Twitter | Search | |
Noelle Oct 17
I've been given the go-ahead to show some examples of things I've done for set 3. It's hard to pick only a few examples because it's not like one or two "gotcha!" moments. The entire script has been retranslated and rewritten, so whole episodes are just much, much smoother now.
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
One example that sticks out for me as "this is better" is Jigen and Catherine's final discussion in episode 111 "Is the Invaders Safe Open?" Discotek subs on the right. (You'll notice some of the images aren't exact copies, this is because I also retimed a lot of lines.)
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
This is the same discussion but a little later. The first picture is of the old subs, the next two are how I split it up and redid it.
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
The old subs sort of just threw words on the screen. I tried to use my writer's sense to deliver lines with appropriate timing (by splitting them up or even merging them), and also added voice. Jigen has lots of ain'ts, friggins, and generally terser dialogue now.
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
Next an excerpt from probably my personal favorite episode, #116: "Has the 108th Bell Rang?" Goemon is giving a history lesson, and unfortunately the Japanese readings of the Rot3K stuff made it in. Plus... well.
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
Here's the Discotek subs of the same part.
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
Speaking of voice, I wrote Goemon without contractions of any kind, and generally tried to use older/more complex words in his speech. Doing a history lesson in his voice was uh, fun!
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
I also had to write a haiku for that episode. The second picture is not part of the haiku, but Goemon and I were of like minds there.
Reply Retweet Like
Noelle
Lupin really gave me a linguistic workout by making me pour over expressions, idioms, and other colorful sayings in Japanese. This subtitle actually earned a liner note. (This is from the old subs; Discotek's are different with the liner note explaining it!)

The following media may contain sensitive material. Learn more.

Reply Retweet Like More
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
And of course, signs! Signs everywhere! (This is actually from set 4, but you can bet set 3 has been thoroughly signed.) Seriously, these add a ton of comprehension just by themselves, nevermind the fresh translation. Or... wait, maybe not!
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
And, of course, songs. Love is Everything.
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @ulsairi
That's all from me, but hopefully everyone enjoys set 3 (and set 4 soon)! I did my best to make it a much better reading experience. I leave you with a line from set 4, which will have probably the most interesting (at least, to me) liner note attached to it yet. また会おうぜ。
Reply Retweet Like
Lee Sparkes Oct 17
Replying to @ulsairi
You've certainly done your research! Such a huge undertaking. Amazing work, I'm so excited for it!
Reply Retweet Like
Noelle Oct 17
Replying to @bolt7
I hope so! Some things slip by me, I'm sure, but whenever I hit a line that feels like a reference I go Google diving. I also appreciate Castle of Cagliostro Fujiko.
Reply Retweet Like
Rupan Sandwich Oct 17
Replying to @ulsairi
You are doing God's work. Thank you for your service, us Lupintics will be thoroughly pleased!
Reply Retweet Like