Twitter | Search | |
Search Refresh
ITI Official site Aug 20
The world is a better place if we can communicate effectively with one another. and work every day to facilitate dialogue, understanding and co-operation. Be proud of what you do.
Reply Retweet Like
JPatSpecialist Aug 20
h/t : & it is good to see what our others are up to, but who you are and what to do is up to you:
Reply Retweet Like
Charles Eddy | Legal Translator 🇫🇷🇬🇧🇺🇸🇪🇺 Aug 18
Just discovered this excellent video from on the /localization process for their films. It's worth a gander! Animation in Translation | Cars 2:
Reply Retweet Like
interpreterpaul Aug 21
The latest edition of the The Interpreting & Translation Herald is out!
Reply Retweet Like
Tess Whitty - English into Swedish translations 9h
Minimalism Strategy in Global Marketing
Reply Retweet Like
Timothy Barton | Anglo Premier Translations Aug 15
Spanish writers often use the º symbol for degrees, instead of the ° symbol, since the former is readily available on a keyboard. Make sure you correct it in your translation. Use alt+0176.
Reply Retweet Like
Madalena S Zampaulo 7h
Freelance translators/interpreters attending , I challenge you to start a conversation with "Tell me about you business!" when you meet new people at the conference. (1 of 2)
Reply Retweet Like
Am Translators Assn Aug 21
Understanding Language Loss | Psychology Today:
Reply Retweet Like
Emily Aug 20
Just found out today is World Entrepreneurs Day, so cheers to all my fellow business-owners & creators who have taken the risk to venture out on their own. It's definitely great to be your own boss 👍
Reply Retweet Like
Lloyd Bingham 14h
Privé/privado/privat is often translated directly as 'private'. Consider whether 'personal' works, e.g. 'for personal use'.
Reply Retweet Like
Guillermo Sáez Gómez 12h
-What do you do? -I'm a translator. -So do you use Google Translate?
Reply Retweet Like
Rose🌹Newell 🇬🇧🇪🇺🇩🇪 Aug 19
Hi, I’m a translator. You might know me from some of my Greatest Hits, like “That just doesn’t work in English”, “That really doesn’t work in English”, and “Okay, if you like it, but it doesn’t work in English.”
Reply Retweet Like
Lili El Khaddari Aug 21
Dear colleagues, I hereby inform you that Brunita, my baby cockatiel and the image of the company I used to work for, passed away last night. She was not only the face of Tradubeledi Translations, but my best friend, 'office-mate', and travel partner. (1/2)
Reply Retweet Like
Madalena S Zampaulo Aug 19
This is going to be a spectacular group! I have been prepping content this month, and can't wait to share these nuggets of advice with colleagues. :)
Reply Retweet Like
localizekorea 20h
Hello World! We're a Korean translation company, and we'll be tweeting about the intricacies of the Korean language and why it makes for such challenging (and rewarding!) translation. 잘부탁드립니다!
Reply Retweet Like
Am Translators Assn Aug 16
Translators always say their translations are “better” than machine translation, but what does “better” mean for your clients? How do they judge? | The Chronicle :
Reply Retweet Like
Herman Boel - Alta Verba 17h
Fourth rule for translators who want to grow their business & do marketing/networking: a holiday is a holiday. If you don't take it seriously, your clients won't either. Enjoy what you deserve in order to serve the clients even better afterwards!
Reply Retweet Like
Sabina Fata Aug 21
The difficult task of improving the way a major asset like the TM is searched and represented 🖥 by Mihaela Vela
Reply Retweet Like
Sabina Fata Aug 21
Interesting insight on the European machine translation market 🇪🇺 by of
Reply Retweet Like
Sabina Fata Aug 21
An important point on quality in evaluating post-editing machine translation ⌨️ made by
Reply Retweet Like