Twitter | Search | |
Search Refresh
SDL Trados Apr 17
Introducing a new, easy way to translate subtitles in SDL Trados Studio 🗓 April 29 🕒 3pm 👨‍💻 Sign up here:
Reply Retweet Like
Kevin Hendzel 4h
Since I comment on the entire market, and the bulk market constitutes the majority of it, then I'm often discussing events in the bulk market to frame an informed path on how translators can move upmarket.
Reply Retweet Like
RobertaTranslates Apr 16
Let’s get inspired! I’d definitely opt for ‘The Sweaty Optimist’ 😎
Reply Retweet Like
TranslationTalk / Judy Apr 17
Keep the photos of CAT, DOG, and PIG tools coming. In the meantime, I want to know: If you were to quit or , what would your next career be and why?
Reply Retweet Like
Kevin Hendzel 4h
Not sure where our wires got crossed on that - of all subjects! Aside from building ASET on that model, my secure-sector career is among the most challenging and difficult to even enter, and you are tested, reviewed and evaluated constantly.
Reply Retweet Like
TranslationTalk / Judy Apr 18
One of my favorite things about and is that every project is different. So spill: What's one particularly interesting project you've worked on?
Reply Retweet Like
Uwe Muegge 4h
Reply Retweet Like
Kevin Hendzel 18h
The bulk market, on the other hand, tolerates some degree of inelegance and even errors in the interest of just "understanding the principal message." The *risk* to them is not there, and they won't pay a premium to ensure accuracy, elegance, precision and unique insight.
Reply Retweet Like
ML Spanish Linguist 11m
🐰Easter > Old ēastre ; of Germanic origin and related to German Ostern and east; perhaps from Ēastre, the name of a goddess associated with spring
Reply Retweet Like
Rafa Lombardino Apr 17
NOTE TO SELF: Whenever you're tasked with subtitling a TV series from Spain, make sure you're clear about how much cursing is allowed in the English translation 😏
Reply Retweet Like
Grazia Pietrucci 45m
Trieste a Roma.
Reply Retweet Like
TranslationTalk / Judy Apr 18
Good morning, all. brought up a good point yesterday about the threat of losing (and ) jobs to technology. Of course this has been a leading topic for years in our industry. What are you doing to future-proof your business?
Reply Retweet Like
🌐 Maysaa/ميساء Apr 19
Translation Tip: ”Translators should never have an automatic, default translation for any given word. Context is king. Consider it every time!”
Reply Retweet Like
JPatSpecialist Apr 19
any interested in getting together in late May (16, 17, 23, or 24)? Nothing fancy. Be nice to chat about patents; maybe share questions, tips, tools, resources.
Reply Retweet Like
Rebekka Wellmanns 23h
In their own words: 10 female translators on the work that inspires them
Reply Retweet Like
Madalena S Zampaulo Apr 20
Replying to @El_Deiniel @vero_demi
Yes! So glad you could make it, Daniel. And thanks to HITA for hosting the webinar and to for being the best moderator a presenter could ask for!
Reply Retweet Like
Ann Marie Boulanger Apr 18
Offering quality & service that machines can't! I'm not afraid of translation tech, I actually think the smart these days is using it to their advantage to increase their productivity, output, uniformity and cost-efficiency. Use it before it uses you!
Reply Retweet Like
Daniel Aparicio Apr 20
Thank you very much and for today's amazing ! I learned that planning is key if we want to go to the next level!
Reply Retweet Like
Agustina Marianacci 💚 Apr 15
We honestly don't know how to tell u that u really shouldn't Google Translate anything important. And hire some linguists for crying out loud.
Reply Retweet Like
Uwe Muegge Apr 20
Reply Retweet Like