Twitter | Search | |
Search Refresh
Cristina W Aug 12
Reply Retweet Like
Eduardo M. Bravo Aug 15
Reply Retweet Like
Isa 🌝 Aug 10
Reply Retweet Like
José Castellano Aug 14
Acaban de decir en “No se debe llorar sobre leche derramada”, tal cual. ¿Qué sentido tiene en una serie de guion supuestamente español la traducción literal de un refrán en inglés?
Reply Retweet Like
Gari koitz Aug 16
Reply Retweet Like
Claudia Moreno | TranslateAll Aug 14
Hola, . Quizá os interese saber que contamos con palabras en español para hacer referencia a los conceptos "sneakers" y "flip flops" (zapatillas y chanclas, respectivamente).
Reply Retweet Like
Montserrat Varela Navarro Aug 12
¿A quién se le ocurre confundir los Pirineos con los Alpes? Ayer en Nîmes, Musée de la romanité 👇🙈😅
Reply Retweet Like
Natalia Aug 11
es EL hashtag en casos como este, a priori “invisible” al ojo general. ¿Cuándo se darán cuenta los medios en castellano? 🤷🏻‍♀️
Reply Retweet Like
El Corrector de TV 7h
Reply Retweet Like
Charles Traînait Aug 16
Hola, . Con ese nombre, seguro que los megaricos eran una tribu goda o algo así. Pero en vuestro artículo falta una erre porque por el contexto está claro que habláis de los megarricos, con dos erres.
Reply Retweet Like
El Corrector de TV 7h
Reply Retweet Like
Charles Traînait Aug 13
Replying to @o2es
Lo que debería daros es tiempo para repasar vuestros textos y poner las tildes. "Dé" y no "de".
Reply Retweet Like
Charles Traînait Aug 13
Reply Retweet Like
Charles Traînait Aug 10
Replying to @HOLIGAYes
En lo que no sois especialistas es en saber usar mayúsculas y minúsculas. .
Reply Retweet Like
Falta por corregir Aug 15
Ejemplo de pésimo uso de las negritas (hay que abrir el enlace para verlo). , si escribimos la mitad del texto en negritas, estas pierden su función.
Reply Retweet Like
Dan Zavala Aug 16
Reply Retweet Like
Alicia Galicia Aug 15
Reply Retweet Like
El Corrector de TV 20h
Ante un nombre propio que tiene artículo no hay contracción: "iba a El Prat". , .
Reply Retweet Like
Marian Ruiz Garrido Aug 15
"Decir todo lo que diga el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua empleada".
Reply Retweet Like
El Corrector de TV Aug 15
Vaya, la nuestra es "contactless" o "sin contacto". Otra vez será... , .
Reply Retweet Like