Twitter | Search | |
This is the legacy version of twitter.com. We will be shutting it down on 15 December 2020. Please switch to a supported browser or device. You can see a list of supported browsers in our Help Center.
felicitytrans 英日翻訳者
金融+総合ビジネスの英日翻訳者。ツイートは概ね独り言です。潜伏期間が長く、あまり浮上しません。早く一流になりたい。
3,758
Tweets
9
Following
137
Followers
Tweets
felicitytrans 英日翻訳者 Nov 25
Replying to @felicitytrans
15ファイルを串刺し検索する一番効率的な方法って何だろう。WordファイルをPDF化してフォルダ内で「高度な検索」をすること? 低スペックPCには辛い案件。訳文をこまめに保存しないと。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Nov 25
【メモ】『Youglish』(知りたいフレーズを入力すると、YouTube動画の中でそのフレーズを発音している場面が米英豪それぞれの英語でピックアップされ再生されるサイト) 固有名詞の読みを確認したい時に便利かも?
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Nov 25
【メモ】Windows 10でファイルの中身検索(全文検索)を有効にする方法と注意点
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Nov 16
毎回頭を悩ませているマンスリー案件でやっと光明が見えてきたかも。もう数年やってるんだけどね…。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 22
普段、チェック後に戻って来た訳文に必要な手を加えて再提出というプロセスを踏んでいないので、修正履歴の多さや原文の誤読に凹む。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 18
個人的に大発見。ただし、そもそも色を変える必要があるのかという疑問は残る。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 18
私は流用箇所や不明箇所のフォントカラーを変えるので、納品前に色を元に戻す必要がある。これまでは色の設定→ユーザー設定タブから原稿の赤(R) 緑(G) 青(B)の数値をメモして訳文に反映していたのだが、そんなことをしなくても一番下のHex (H)欄をコピペするだけでいいことに気がついた。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 17
Replying to @bumicchu
そうですね、一山越えたところで美味しい物でも食べて英気を取り戻しましょう。😀
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 17
Replying to @bumicchu
今納期が厳しい案件を抱えていて、最後まで訳し切ることが最優先になってしまい、文章を練る力が枯渇したような状態です。表現がワンパターンだとか、気になるところは色々あるんですけどね。元々頭にいっぱい詰まっていればもう少しマシなんだと思いますが、今さら愚痴を言っても始まりません。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 17
たまに自分の頭が空っぽのように感じることがある。今もそう。インプットが足りないからだろうな。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 17
高さ・角度の調節が可能で、USBかHDMIで接続できる、手頃な価格の大きすぎないモニタがあるといいんだが。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 17
横幅100 cmのPC台に原稿・PC・サブモニタを並べるレイアウトにしたところ、原稿との距離が遠くなって小さい文字が読みづらくなり、(PC台より先に購入した)13インチのサブモニタも幅が狭すぎる感じ。原稿を机の上に直接置いて、サブモニタを21インチくらいの物に買い替えた方がいいのか?
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 16
もう一つサブモニタが欲しくなってきた。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 retweeted
ショーンKY(専門家ソムリエ始めました) Oct 13
翻訳者の苦悩が偲ばれるって感じだった
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 12
分量が多いと特に「とりあえず一通り訳して後で修正しよう」になりがち(いかん)。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 12
第2稿以降に時間がかかるのは、第1稿の完成度が低いからなんだよな…。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 7
英日写経の第3章が終了。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 6
Langsmithは初めて知った。こういうの次から次へと出てくるな・・・。
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 retweeted
Tatsuki Kuribayashi Oct 6
弊研究室では、(DeepLなどの翻訳システムで下書きを作り、) Langsmithで流暢にし、Grammaryで文法・スペルミスを撲滅するというフローがお約束になりつつあります
Reply Retweet Like
felicitytrans 英日翻訳者 Oct 1
9月の集計。 英日写経は21/30 筆写は12/30 写経はもう少しいけたと思ったのだが。
Reply Retweet Like