Twitter | Search | |
Fey 🏳️‍⚧️ Jun 21
Hello! I'm sorry if you've been asked this many times before, but I and a few others are particularly curious about some translation choices done on the Evangelion English script on Netflix. Particularly: It seems some of the romantic dialogue between (1/2)
Reply Retweet Like
Fey 🏳️‍⚧️ Jun 21
Replying to @skrublordFey
Shinji and Kaworu has been altered to be made less explicit, despite many aspects of their interactions still very much pointing to nothing but a romantic one. Where did this decision come from and why was it made? I think the translation is strong overall but I don't get this.
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 21
Replying to @skrublordFey
While I am not in a position to refer specifically to the decision involved in the scene you described, in all my translation of any title, I have tried my best to be faithful to the original source material. Bar none.
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 21
Replying to @skrublordFey
The power of storytelling sometime depends on the ability of audiences to establish emotional relationships with the characters, as well as, recognize intimacy between people based on inferences.
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真
It is one thing for characters to confess their love. It is quite another for the audience to infer affection and leave them guessing. How committed are the characters? What possible misunderstandings might be talking place? Leaving room for interpretation make things exciting.
Reply Retweet Like More
Fey 🏳️‍⚧️ Jun 21
Replying to @dankanemitsu
This is a great response that helps clear up a lot of doubt I had about the process! It's good to see things like narrative purpose and storytelling reason more heavily considered in the act of writing the translated script and I thank you a lot for your time and work!
Reply Retweet Like
PanipuriPop Jun 26
I wonder how other examples of “ambiguity” from this guy look:
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 26
Replying to @soojitoast @kagune_kun
Reply Retweet Like
PanipuriPop Jun 26
Yeah bōryoku is definitely not the same as sekuto and trying to paint them as equivalent sounds pretty disingenious
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 26
Replying to @soojitoast @kagune_kun
「極左暴力集団は、その成立経緯や信奉する理論などから、様々な集団(セクト)に分かれています。」 "Radical left violent organizations are broken into multiple groups (sects) based on the circumstances of their foundation and the theories they revere."
Reply Retweet Like
PanipuriPop Jun 26
But how exactly does that prove anything? セクト is one word—how exactly does that carry connotations of explicit left wing terrorism? It’s not as if セクト is homophonous with 極左 is it?
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 26
Replying to @soojitoast @kagune_kun
As I stated, in the context of law enforcement in Japan, "sect" implies violent left wing faction, primarily an off-shoot of the radical student movement of the 1960s. If you've been watching Oshii films, you might recognize the term because it comes up in the Cerberus stories.
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 26
Replying to @soojitoast
Japanese police (and the news media conveying what the police say) tend to use the term "sect" to describe violent leftist fringe groups. It has nothing to do with religion.
Reply Retweet Like
SanityUnseen Jun 27
When was the last time you've seen someone that wasn't a leftist bike-lock someone, milkshake, spit on people they dislike, crack the doors of private homes, blatantly say you can't be uncivil until you secure power, ect. Derangement abounds from the left.
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 27
Reply Retweet Like
兼光ダニエル真 Jun 30
Replying to @dankanemitsu
キャラたちが愛を告白するのも一手です。これと異なるのは好意を醸し出し観客を色々考えさせる事です。登場人物はどれくらい互いに対して尽くす覚悟があるのか?そこになんらかの誤解が発生していないのだろうか?解釈の余地を残すことで色々な事柄をワクワクさせることができるのです。(小生訳)
Reply Retweet Like