| | |
旧バージョンのSafariを使用しているため、mobile.twitter.comにアクセスしています。 詳しくはこちら
{白,黒}のカピバラの左随伴右随伴
アナと雪の女王の Let it go、日本語だと「少しも寒くないわ」という場所、中国語は「どのみち銀世界は怖くない」英語は「どうせ寒さを気にしたことないし」西語は「寒さも私の一部」独語は「寒さは今や私の一部」仏語は「寒さは自由の代償」だった。日本語が一番寒さに鈍感でフランス語が一番寒がり。
{白,黒}のカピバラの左随伴右随伴 7月14日
返信先 @ainsophyao
ナポレオン「寒さは自由の代償」
欲望に忠実なオペラSUN 7月14日
返信先 @ainsophyao
露西亜の冬将軍最強だからね、仕方ないね♂
ATOL 7月14日
返信先 @ainsophyao
わあ! そうなんですね。ローカライズのときは文化に即した言葉になりますからそこがとても興味深く感じて、楽しかったです! ありがとうございます!
TwTimez 7月14日
返信先 @ainsophyao
【TwTimez】 RTの勢い順23位のツイートです。 時速1,740RT アナと雪の女王の Let it go、日本語だと「少しも寒くないわ」という場所、中国語は「…
{白,黒}のカピバラの左随伴右随伴 7月14日
返信先 @ainsophyao
この歌は英語だとちょっと違うんです。氷の力と共に生まれ迫害の恐怖から言いつけ通りひた隠しにした「努力を天は知っている」が露見して逃げて、でも解放されてよかったという。この部分は「極寒の地で一人で暮らすのは平気」と「氷の力を忌々しいと思ったことは一度もないの」という強烈な自己肯定。
{白,黒}のカピバラの左随伴右随伴 7月14日
返信先 @ainsophyao
氷の力がなければ、迫害されないように自分をひた隠しにする必要もなかったはずだし、社会から追われて山奥へ逃げ込む必要もなかったはずなのだけれども、それでも、その力自体を嫌だと思ったことは一度たりともない、ただ、隠して、押し殺して、知られないようにするのが辛かったんだ、と言っている。
AIR 7月14日
返信先 @ainsophyao
ほんまに~?!(笑)言葉って面白いね。
鳳ナオ 7月14日
返信先 @ainsophyao
スピンオフ『エルサのサプライズ』では風邪気味のエルサが心配するアナに向かって再度この言葉を口にしているのですが、英語のcoldに「寒さ」と「風邪」の両方の意味があることを踏まえた言葉遊びかと思われます。各言語担当者は頭抱えたでしょうね…
NEKO@BagEnd 7月14日
返信先 @ainsophyao
同場面でマントを脱ぎすて、その後魔法で冬物のドレスからきらめく薄物のドレスにお着換えするエルサ。日本語訳は語意と語感のほかに視覚的な情報ともさりげなくリンクさせててさすがジャパニメーションの国だと思いました。
グリーン蒼山 7月14日
返信先 @ainsophyao
西語と独語の、寒さは自分の一部、と言うのがエルサの本質を表してる印象を受けますね。
北城 瑠璃 7月14日
返信先 @ainsophyao
「(迫害されて、社会か冬の山奥に逃げ出してもう私の心は冷えきった、だから)少しも寒くないわ」とか…。って考えたら日本語って難しいですし、裏まで読めという日本人の国民性が感じられますね。
junichiro 7月15日
エージェントU-ka💓👁 7月15日
返信先 @ainsophyao
英語と西語好き
ねこまた工房 7月15日
返信先 @ainsophyao
「寒さ」の解釈がこうも違うんですね。もはや物語が別物!
あみ裏垢 7月15日
返信先 @ainsophyao
すごい発見😳
キッタです。(グラサン似合ってない) 7月15日
返信先 @ainsophyao
へぇへぇへえ
【魔装II】童狸【攻略中】 7月15日
返信先 @ainsophyao
個人的には、あの場面での「寒くない」は「寂しくない」の比喩だと思っていて、彼女の精一杯の強がりと考えていたんですが…。 本来はリアルに「気温が低い」という解釈だったんですねw
Rinka 7月15日
返信先 @ainsophyao
イタリア語だと今日から寒さは私の有るべき所だった気がします(孤独感がすごい)