Twitter | Pretraživanje | |
Ulysse
When you translate “Être” or “Sein” or “εἶναι” as an -ing form, you know you’ve already lost. The concept of εἶναι is precisely that it is the EXACT opposite of a continuous, present participle, as “being”. There can be no philosophy in English, and indeed there has been none
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se" More
Parmenides 2020 31. sij
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift @KalishJantzen
It's called a substantive participle bro
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Ulysse 31. sij
Odgovor korisniku/ci @garrettlgray
Bro you retarded?
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Ulysse 1. velj
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift
Oh boy it seems we have triggered quite a few anglomonoglots with this tweet.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Online Professor 31. sij
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift
what about "to be"
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Ulysse 31. sij
Odgovor korisniku/ci @ActualProfessor
You ever seen someone translate das Sein as “the to be”? Sartre’s L’Être et le néant is always translated as “Being and Nothingness”.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Guppy 1. velj
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift
Not sure I understand the problem. What exactly do you understand by the function of the gerund Being here, and what does it lack that is expressed by the infinitive Sein? Although it looks the same, it is not in a continuous form, but as noun gerund.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Guppy 1. velj
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift
Does Sein and Être function similarly to the Spanish Ser? If so, I wouldn't place any misinterpretation down to the English language, but to an inability to read the English language correctly.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
alex zawacki 31. sij
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift
calm down Sapir-whorf
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Piraat 31. sij
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift
Etre in Dutch would be "zijn", and the -ing form of that would be "bennen", which doesn't exist, but is used in dialect, only for things you are doing right now: "wij bennen bezig", which litterally would be "we being doing".
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Piraat 31. sij
Odgovor korisniku/ci @You_Need_A_Lift
Better it gets with phrases like "wij bennen aan het roken" = "we being on the smoking", which is a way more concentrated and thoughtful way of smoking than "wij roken" "we smoke", which the anglo would bastardise as "we are smoking"
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"