Twitter | Search | |
JM Virgili i Ortiga
Catedràtic d'institut de llengua catalana emèrit. Membre de Koiné i del Cercle Vallcorba. Si em seguiu, potser us faré alguna correcció lingüística. Somrieu!
282,684
Tweets
60,829
Following
57,063
Followers
Tweets
JM Virgili i Ortiga 27s
Replying to @StephanieDubui1
Sempre a la vostra disposició. Una cosa: gràcies, mercès ("merci" és un francesisme).
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 1m
Replying to @noemiserra73
Em sembla un encert, tal com explica aquest article:
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 12m
Em sembla que 'toc' és ben genuí, també amb aquest significat. Ho podeu veure en el diccionari Alcover-Moll:
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga retweeted
Jo_no_apitxe //*//🇹🇱 4h
Replying to @Virgili7 @tv3cat
Cada dia més catanyolades. Vergonya infinita.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 15m
Replying to @yurral @tv3cat
Sempre a la vostra disposició.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 15m
També ací al Camp de Tarragona.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 15m
Replying to @Manuel1235711
Si m'ho permeteu: amb la 'a'... (amb els noms de les lletres no s'apostrofa).
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 16m
Replying to @bruixa_dolenta
A mi també!
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga retweeted
(((๖гนıχεtศ))) 🏴🇮🇱 4h
Replying to @Virgili7
Ells no, però jo sí. El seny del lladre. M'agrada! 🤩
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 17m
Es diu 'seny del lladre', tal com ens ha descobert l'autor d'aquest article ():
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 18m
Sí. La traducció de 'ojalá' és 'tant de bo'.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 19m
A parer meu, no. Per molt que el mot 'estada' sigui perfectament correcte (que ho és) no cal crear una locució nova, si en tenim una de tradicional com 'seny del lladre'.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 23m
Replying to @ebedloe @margarit1959
Sempre a la vostra disposició.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 23m
Replying to @tonilleida2 @tv3cat
Moltes gràcies. Dues coses: "merci" és un francesisme que hauríem de bandejar: gràcies, mercès. I no hem de posar una comma on hi ha d'haver un espai.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 25m
Replying to @ClaveraNuria
Ja no en diria pas 'cobrefoc', és sembla que és fugir del foc per a caure a les brases, és a dir, fugir d'un castellanisme per a caure en un francesisme. Hauria de ser 'seny del lladre'.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 26m
Replying to @piol_ny
No és correcte. És un desgavell inacceptable! Ha de ser com dieu: 'lo més bo del món' i, en l'estàndard 'el més bo del món' o 'allò més bo del món'.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga retweeted
Gabriel Bibiloni 21h
Convé que anem recordant que molt millor que l'hispanitzant "oci" és "lleure". Germà del francès "loisir", l'occità "léser" o el portuguès "lazer". Tots, inclòs el "lleure", procedents del llatí "licere" (estar permès). "Lleure" també és un verb: "ara no em lleu fer tal cosa".
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga retweeted
Gabriel Bibiloni 21h
És part lògica de la castellanització del país. Però la sempre havia estat vist com un bastió de la defensa de la llengua. Molt trist si s'esbaldrega.
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga 32m
Replying to @MeteoBarrufet
Si m'ho permeteu: I tu? Hauries trobat la solució? (si 'hagués' es pot canviar per HAURIA [o HAGUERA], vol dir que és incorrecte i el canvi és obligatori).
Reply Retweet Like
JM Virgili i Ortiga retweeted
Barrufet del temps 23h
I tu? Haguessis trobat la solució? 🤔
Reply Retweet Like