Twitter | Pretraživanje | |
Onuma Yuto
日本で翻訳されてない学術書が中国で次々と翻訳されて行くのを見ると、翻訳大国の地位は完全に入れ替わったと感じる。幸い中国の社会学者たちは日本人の翻訳能力(漢訳能力?)を依然高く買っているようだけど、近代期の遺産を切り崩して成り立っているようなものなので、果たしていつまで続くか。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se" More
Onuma Yuto 25. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto
現状を前向きに考えるなら原著で、つまり英語で専門書を読める人が増え、加えて昔より気軽に洋書が買える世界になったためとも言えるが、却って学術書が学生の手の届かない価格になってしまった。英語で書かれた教科書を輸入すれば、六千円から一万円、北米の物価が元より高いというのもあるけど。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Onuma Yuto 25. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto
日本語に翻訳すれば六千円ぐらいが上限になるが、それでも割高。これが中文版だと九百円、セール期間なら六百円ぐらいになってしまう。当然英語で読むに越したことはないが、もし中国語が英語ぐらい読めると、かなり経済的な読書生活を送ることが出来る。少なくとも日本語より翻訳が速く、そして安い。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
ドクターストレンジラブ 26. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto
ポルトガルのように静かに没落をするのも悪くはないなと思いますね。 後は中国がどうするかですけれど
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Hi Satoko Hayashi 26. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto @maomao3333
母国語で最先端の知識が得られないと言うのは、国家の凋落のはじめだと思います。英語で資料・文献を読めない人は国家と共に落ちて行くのでしょうか? 悲しい事です。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
シグマ(療養中) 26. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto
ランサーズとかが利用されるようになって、翻訳というのがパートや小遣い稼ぎ感覚の仕事にされてしまい、一人の生活手段として成り立たなくなったから・・・と考えてます。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
あやちゃん 26. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto @yumidesu_4649
日本人の誤訳能力だろう?文法的に、英語を正確な日本語に翻訳するのは、困難だ。中国語訳は比較的容易で、正確だ。また、日本語に正確に訳そうと思えば、冗長になる。日本語訳で上下巻が多い由縁だ。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
行雲流水舞葉こううんりゅうすいぶよう 26. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto @crazy_anaconda
伝統のいい部分を廃絶し、保守の名の元に旧態依然の悪習を因習化させ、革新的なことに目を向けるわけでない。そんな国に相成りましたとさ。めでたしめでたし。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
むそたく 27. tra
Odgovor korisniku/ci @Shanghai_Yuto @namaurako
経済効果重視の社会は見直されてほしい。
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
俺はペンギンをやめたぞジョジョーっ! 27. tra
Odgovor korisniku/ci @musotaku
ですね 現在の「経済効果重視」は、経済効果重視ではないですし 余裕がなかったり大変なのはわかりますが、もっと長期的構造的にそして多角的に解決しないといけないと思います
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"