|
@Shanghai_Yuto | |||||
|
日本で翻訳されてない学術書が中国で次々と翻訳されて行くのを見ると、翻訳大国の地位は完全に入れ替わったと感じる。幸い中国の社会学者たちは日本人の翻訳能力(漢訳能力?)を依然高く買っているようだけど、近代期の遺産を切り崩して成り立っているようなものなので、果たしていつまで続くか。
|
||||||
|
||||||
|
Onuma Yuto
@Shanghai_Yuto
|
25. tra |
|
現状を前向きに考えるなら原著で、つまり英語で専門書を読める人が増え、加えて昔より気軽に洋書が買える世界になったためとも言えるが、却って学術書が学生の手の届かない価格になってしまった。英語で書かれた教科書を輸入すれば、六千円から一万円、北米の物価が元より高いというのもあるけど。
|
||
|
|
||
|
Onuma Yuto
@Shanghai_Yuto
|
25. tra |
|
日本語に翻訳すれば六千円ぐらいが上限になるが、それでも割高。これが中文版だと九百円、セール期間なら六百円ぐらいになってしまう。当然英語で読むに越したことはないが、もし中国語が英語ぐらい読めると、かなり経済的な読書生活を送ることが出来る。少なくとも日本語より翻訳が速く、そして安い。
|
||
|
|
||
|
ドクターストレンジラブ
@Y39Vj8tastAAfCd
|
26. tra |
|
ポルトガルのように静かに没落をするのも悪くはないなと思いますね。
後は中国がどうするかですけれど
|
||
|
|
||
|
Hi Satoko Hayashi
@hisatocoba
|
26. tra |
|
母国語で最先端の知識が得られないと言うのは、国家の凋落のはじめだと思います。英語で資料・文献を読めない人は国家と共に落ちて行くのでしょうか? 悲しい事です。
|
||
|
|
||
|
シグマ(療養中)
@djvj_sigma
|
26. tra |
|
ランサーズとかが利用されるようになって、翻訳というのがパートや小遣い稼ぎ感覚の仕事にされてしまい、一人の生活手段として成り立たなくなったから・・・と考えてます。
|
||
|
|
||
|
あやちゃん
@ziI6rkmoVMzHb64
|
26. tra |
|
日本人の誤訳能力だろう?文法的に、英語を正確な日本語に翻訳するのは、困難だ。中国語訳は比較的容易で、正確だ。また、日本語に正確に訳そうと思えば、冗長になる。日本語訳で上下巻が多い由縁だ。
|
||
|
|
||
|
行雲流水舞葉こううんりゅうすいぶよう
@LmPA9ZgciYWz6Ob
|
26. tra |
|
伝統のいい部分を廃絶し、保守の名の元に旧態依然の悪習を因習化させ、革新的なことに目を向けるわけでない。そんな国に相成りましたとさ。めでたしめでたし。
|
||
|
|
||
|
むそたく
@musotaku
|
27. tra |
|
経済効果重視の社会は見直されてほしい。
|
||
|
|
||
|
俺はペンギンをやめたぞジョジョーっ!
@namaurako
|
27. tra |
|
ですね
現在の「経済効果重視」は、経済効果重視ではないですし
余裕がなかったり大変なのはわかりますが、もっと長期的構造的にそして多角的に解決しないといけないと思います
|
||
|
|
||