Twitter | Pretraživanje | |
Ekaterine Xia
Always fun as a translator when the English goes "you need to pack up and go to your sister's" and there is zero indication as to whether you should use the term for "little sister" or "older sister". In that case, I guess you pick one and stay consistent.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se" More
Cat Kimbriel 2. velj
Odgovor korisniku/ci @KatjeXia
No way to query if there is more than one sister, and family order?
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Ekaterine Xia 2. velj
Odgovor korisniku/ci @CatKimbriel
I don't do movie subtitles, but considering the jobs I took where you weren't given the option of talking to the writer, I guess not.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Daphne Lee 2. velj
Odgovor korisniku/ci @KatjeXia
The translator I once hired insisted on using the honorific for sister although the culture being reflected didn’t use honorifics for siblings.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
Ekaterine Xia 3. velj
Odgovor korisniku/ci @daphneleeml
The awkward thing in Chinese is, you HAVE to pick. Which is...irritating.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
nonbinarystar (they/them) 2. velj
Odgovor korisniku/ci @KatjeXia
Oh i fucking hate this.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"
nonbinarystar (they/them) 2. velj
Odgovor korisniku/ci @KatjeXia
Five chapters later it turns out to be the opposite of what the heck you were using.
Reply Retweet Označi sa "sviđa mi se"