|
@KatjeXia | |||||
|
Always fun as a translator when the English goes "you need to pack up and go to your sister's" and there is zero indication as to whether you should use the term for "little sister" or "older sister".
In that case, I guess you pick one and stay consistent.
|
||||||
|
||||||
|
Cat Kimbriel
@CatKimbriel
|
2. velj |
|
No way to query if there is more than one sister, and family order?
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
2. velj |
|
I don't do movie subtitles, but considering the jobs I took where you weren't given the option of talking to the writer, I guess not.
|
||
|
|
||
|
Daphne Lee
@daphneleeml
|
2. velj |
|
The translator I once hired insisted on using the honorific for sister although the culture being reflected didn’t use honorifics for siblings.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
3. velj |
|
The awkward thing in Chinese is, you HAVE to pick. Which is...irritating.
|
||
|
|
||
|
nonbinarystar (they/them)
@yurouchng
|
2. velj |
|
Oh i fucking hate this.
|
||
|
|
||
|
nonbinarystar (they/them)
@yurouchng
|
2. velj |
|
Five chapters later it turns out to be the opposite of what the heck you were using.
|
||
|
|
||