|
@KatjeXia | |||||
|
Oh yeah!
"Not knowing your death is upon you" is OFTEN said.
twitter.com/eSZactLee/stat…
|
||||||
|
||||||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
So...
Chinese:
There's 去死吧 or "go to your death", or "go to hell".
活膩了嗎? - are you tired of living? - which is a general question toward someone being an ass.
趕著投胎嗎?- are you racing to your next reincarnation?
找死嗎? - looking for death? twitter.com/LauraNMauro/st…
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
怎麽不去死死? - why don't you go die a little?
Note the repetition of "die" 死, which gives it the connotation of "a little".
When you're talking about large sales like those when businesses go under... it's 跳樓大拍賣 or literally "jumping off a tall building big sale".
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
我想死啊 - "I want to die" or 好想死啊 “really want to die" used to be used a lot when I was a teen in response to everything.
Tests!
Friends being a dick!
The summer being super hot.
Death death everywhere.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
不見棺材不掉淚 - tangentially related - "not crying until you see the coffin" - which is used to describe someone being extremely stubborn to the point of having concrete for brains.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
...there's actually a lot of these...
死不瞑目 - so wronged that my eyes won't shut even in death.
死不認賬 - I won't admit to this even over my dead body
死纏爛打 - tangled even in death, beating something to rotten bits - super stalker refusing to take no for an answer.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
Common curses!
死無葬身之地 - I hope you die without a place to be buried.
死無全尸 - I hope you die without a complete corpse.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
無人送終 - I hope you die without anyone to mourn you.
氣死了氣死了 - so angry (someone) died.
Your reminder here that a common thing for people to hold over their kids' heads is "if you piss me off, I'll die, and then where will you be".
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
You can pretty much tack "dead" to anything?
冷死了 - so cold I'm dead.
熱死了 - so hot I'm dead
痛死了 - so painful I'm dead
...like, "I'm deceased" is pretty much ...
Chinese have been saying it for everything for forever.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
不得好死 - I curse you to have an awful death.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
Older people often call kids 死猴嬰仔 or "dead monkey child" when they're misbehaving.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
活得不耐煩了 - impatient/aggravated with being alive. 😂😂
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
Reminded by Kimberley, "送你去見閻羅王“ or "I'm gonna send you for a visit with the ruler of the netherworld".
Variations:
Do you wanna have tea with Yánluo -wang?
Give my best to Yánluo -wang.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
Getting sent to your death / gifted up to death is often a thing.
As in, it's used for really small things like "you're gonna go tell mom that you ate the last cake? Are you gifting yourself up for death?".
twitter.com/eSZactLee/stat…
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
These are a slight departure from "curses" and "direct death", but:
Yilin: 生不如死 - living is not as (good as) dying.
Usually used to describe living in torment or under torture.
Kimberley: 痛不欲生 - I'm in so much pain (can be grief/rage) that I don't want to live.
|
||
|
|
||
|
Ekaterine Xia
@KatjeXia
|
8. sij |
|
該死的 - one that should be dead - this one is often used as a noun the same way you'd use "bastard".
|
||
|
|
||