Twitter | Search | |
This is the legacy version of twitter.com. We will be shutting it down on 15 December 2020. Please switch to a supported browser or device. You can see a list of supported browsers in our Help Center.
ロッシェル・カップ
北九州市立大学グローバルビジネスプログラム教授(リーダーシップ、人事管理、組織行動、経営戦略、ビジネス英語を担当)兼経営コンサルタント。朝日新聞や日経産業新聞などに連載。『英語の品格』『英語の品格実践編』『マンガでわかる外国人との働き方』や『反省しないアメリカ人をあつかう方法』をはじめ著書多数。幅広くツィートしている。
37,638
Tweets
1,496
Following
18,815
Followers
Tweets
ロッシェル・カップ 4h
イチョウの木の葉っぱでのクリエティビティ
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 5h
Replying to @JICRochelle
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 5h
Replying to @itagaki_lunedi
😉
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 5h
Replying to @JICRochelle
今回紹介する英単語: runoff ferocious gird surrogates get-out-the-vote operations embody political geography propel polarizing showdown ご存知でしょうか?
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 7h
Meat sauce spa 行きたいですね。ボロネーゼのお風呂があるかな。🍝 過去にも見たことがあるpraise the enokiもこのメニューにあります。同じ機械翻訳を使っているかな? 
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 7h
米国大統領選挙が終わったが、気を緩めてもいいというわけじゃないです。何故かというと、1月5日にジョージア州に非常に大切な決選投票が行われます。その結果はバイデン政権が成功できるかどうかを決めるかも知れません。今回の朝日新聞連載にその状況を探りました。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 11h
Replying to @kyojitsurekishi
そうですね。何故引かないのでしょうか。不思議です。尚、もし自動翻訳ソフトを使ったとすれば、何故そのソフトは公有名刺を知らないでしょうか?
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 11h
Replying to @ohosisama19
別の回答者はイギリスはStaff Onlyが多いと言いました。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 14h
Replying to @shure_geru
霊を育つ庭のような感じです。ようするに意味がないです。バンドSoundgardenも思い出させます。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 14h
ああ、これはまさに ですね。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ 14h
このイベントに参加して、情報は良くまとまってあってとても参考になりました。 「心の温まる50代後半創立者チーム」「この会社のロゴは~」など渡辺さんのウィットに富んだ指摘も面白かった。 シリーズになっていますので、ある部門のベンチャーの動きの「早わかり」を求めている人にお勧めします。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @JICRochelle
the elevator behindも問題だと思います。このエレベーターの後ろにあるエレベーターなのか、それともこの表示を見ている人の後ろにあるエレベーターなのかが不明で、どちらかというと前者のように聞こえます。しかし、日本語からすると後者であるはずですね。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @WakainLondon
確かにシンプルで分かりやすいですね!
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @tchimaki
なるほど。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @Photo_English_
本当にそうですね。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @JICRochelle
Akimotoさんの提案は非常にいいです。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @eisho353
その解釈もありますね。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @thoton9
👍
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
Replying to @alexkorenori
おっしゃる通りですね。
Reply Retweet Like
ロッシェル・カップ Dec 2
このようなエレベーターは英語でservice elevatorと呼ばれています。英語を母国語しない方はその言葉を知らないかも知れないので、Not for passenger useの方はこの場合良いかも知れません。
Reply Retweet Like